Гёте. Перевод Надежды Максимовской

Как определить, насколько хорошо человек дружен с иностранным языком? Журналист Надежда Максимовская не только владеет немецким языком, но и прекрасно его чувствует, о чём свидетельствуют результаты её поэтических переводов. По словам Надежды Алексеевны в её портфолио пока 9 стихотворений Гёте, это только лирика, за философские стихи автор не берётся, считает для себя сложными, требующими изучения материала. Предлагаем два стихотворения Гёте из переводов нашего коллеги по организации Надежды Максимовской.
Гёте
«Ночные мысли»
Я сочувствую вам, звёзды-несчастливцы.
Да, прекрасен, чуден свет, что вы охотно
Морякам даруете, заблудшим в море,
Без вознаграждения богов и смертных.
Вам чужда, увы, любовь, вы не любили!
Вечен путь при этом ваш неудержимый,
Ваших строев дальних в небесах бескрайних.
Сколько ж, звёзды, вы отмерили пространства
С тех минут, как я попал в объятья милой,
В забытьи когда исчезли вы и полночь!
1781

Гёте
«Штиль на море»
Тишь царит в морском просторе,
Бездыханна гладь воды,
Кормчий, всматриваясь в море,
В ожидании беды.
Воздух замер, не качнётся!
Ужасает тишина!
В мёртвой дали не плеснётся
Ни одна нигде волна.
1795

Наш сайт использует файлы cookies, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с использованием нами cookies и политикой конфиденциальности.

Принять